-
1 sauver les apparences
(sauver [или garder, ménager, sauvegarder] les apparences)спасти репутацию; соблюсти приличияAngèle. - Ne te fie pas aux apparences... plus les maris ont de choses à se reprocher, plus ils ont soin de sauver les apparences... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Анжела. - Не верь внешнему виду... чем больше у мужей оснований себя упрекать, тем они больше стараются соблюсти приличия...
Est-ce que vous imaginez que je vous aiderai à sauver les apparences, que je retournerai chez vous, que je continuerai de fréquenter votre mari, que je tiendrai le chandelier? (A. France, Le Lys rouge.) — И вы думаете, что я буду помогать вам соблюдать приличия, что я по-прежнему стану бывать у вас, встречаться с вашим мужем, служить вам ширмой?
Devant les habitués du bar, il tenait à sauver les apparences, mais il préférait de ne pas s'expliquer avec Pêche. - Laisse donc, dit le patron du bar, ce n'est pas la peine de se chercher les histoires. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — В присутствии завсегдатаев бара он старался сохранять невозмутимость и предпочитал не вступать в объяснения с Пешем. - Брось, - сказал ему хозяин бара, - не стоит связываться.
Sa femme avait simplement un amant de plus. Cela aggravait à peine le fait qu'elle l'eut choisi dans la famille et peut-être même y avait-il avantage, car elle sauvegardait ainsi les apparences. (É. Zola, Germinal.) — Просто у его жены было одним любовником больше. И тот факт, что выбрала она его среди родственников, вряд ли сильно усугублял ее вину. Быть может, это было даже лучше, так как при этом было легче сохранить благопристойность.
Cosima faisait avec douleur l'effort quotidien de sauver les apparences. (G. de Pourtalès, La vie de Franz Liszt.) — А дни Козимы [Листа] проходили в душевных муках и усилиях сохранить приличия.
Les langues ont cessé de marcher: puisque les apparences sauvées, la maison Bernardini encore une fois retrouvait sa réputation. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Злые языки замолкли. Раз приличия были соблюдены, дом Бернардини вновь обретал свою прежнюю репутацию.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sauver les apparences
-
2 respect humain
Mais en arrivant à la grille de la rue Castiglione je me trouve nez à nez avec une jeune personne qui, si elle ne m'a pas sauté au cou, fut arrêtée, je crois, moins par le respect humain que par un de ses étonnements profonds qui coupent bras et jambes... (H. de Balzac, La fille aux yeux d'or.) — Но, дойдя до выхода на улицу Кастильоне, я столкнулся лицом к лицу с женщиной, вернее с молоденькой девушкой, которая бросилась бы мне на шею, не удержи ее, как мне кажется, не столько чувство приличия, сколько глубокое изумление, парализующее все тело...
2) уважение к мнению окружающих; преклонение перед чужим мнениемIls rirent tous deux. Leur ton, leurs manières étaient empreints d'une aisance légère, presque puérile; on sentait qu'ils avaient l'habitude de jouer et qu'ils auraient pu se dire n'importe quoi, sans tenir compte des réserves qu'imposent un code de bienséances, le respect humain ou même la discrétion. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — Сандро и Дженнифер рассмеялись. В их тоне, в их манерах чувствовалась почти детская непринужденность. Казалось, они привыкли к этой игре и могли сказать друг другу все, что угодно, не считаясь с ограничениями, налагаемыми правилами приличия, уважением к окружающим и даже просто скромностью.
Et les façons de Lise me faisaient rire; parfois, malgré mon absence du respect humain, j'en étais tout de même un peu gêné: elle cultivait délibérément le scandale. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Манера Лизы держать себя меня смешила, однако по временам, несмотря на мое полное безразличие к чужому мнению, я чувствовал себя неловко: она намеренно нарывалась на скандал.
3) ложный стыдIls sont las, au fond, d'obéir à leurs discordes. Mais ils ont le respect humain; ils ne veulent pas qu'il soit dit qu'ils ont lâché les premiers. Je leur sauve la face. Je leur offre l'excuse et de la main forcée. (H. Bazin, Chapeau bas. Bouc émissaire.) — В сущности, им уже надоели эти затянувшиеся распри, но ложный стыд мешает каждой из враждующих сторон утихомириться первой на глазах у окружающих. Спасая их репутацию, я предлагаю выход: их заставили смириться обстоятельства.
- sans respect humainPour faire mon déménagement, je louai une charrette à bras. Je n'avais jamais forcé sur le respect humain, mais tout de même, avant l'occupation, je n'aurais pas imaginé de m'atteler entre les brancards; à présent, peu de gens pouvaient s'offrir le luxe de se soucier du qu'en-dira-t-on. (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Чтобы переехать, я нанимаю ручную тележку. Хотя я никогда не страдала ложным стыдом, все же до оккупации ни за что не осмелилась бы запрячься самой между поручнями тележки. Теперь же вряд ли кто-нибудь может позволить себе роскошь считаться с тем, что подумают люди.
-
3 convenance
f1) уместность; приемлемость; удобствоconsulter les convenances de qn — считаться с чьими-либо удобствамиà la convenance de... — по вкусуtrouver qch à sa convenance — найти что-либо по своему вкусуfaites à votre convenance — делайте, как вам (будет) угодноpour convenance(s) personnelle(s) — по личным мотивам; по причинам личного характера2) соответствие; сходство3) pl приличияobserver [respecter] les convenances — соблюдать приличия4) обычай•• -
4 décence
fприличие, благопристойностьgarder [observer] la décence — соблюдать приличияblesser [choquer] la décence — нарушать правила приличияêtre vêtu avec décence — одеваться скромноvous auriez la décence de vous taire — вам лучше было бы помолчать -
5 forme
f1) форма, строение, устройствоthéorie de la forme психол. — теория гештальтаsans forme ( précise) — бесформенныйloc prép sous la forme de... — под видом, в видеsous forme de... — под видомen forme de..., par forme de... — в виде••poème à forme fixe — стихотворение постоянной формыjuger sur la forme — судить по внешности••4) форма, установленный порядок, образец; pl формальностиvice de forme юр. — нарушение судебной процедуры; несоблюдение, нарушение формы ( в документах)dans les formes — в надлежащем виде, надлежащим образомdans les formes judiciaires, légales — судебным, законным порядкомen (bonne) forme — в порядке; в хорошей формеêtre en bonne forme юр. — не противоречить установленным формамpour la (bonne) forme — для вида, для порядка, для проформы5) pl приличия; хорошие манерыavoir des formes — уметь вести себяmanquer de formes — не уметь вести себяdans les formes, en forme — как положено, как принято••y mettre des formes — 1) соблюдать приличия 2) действовать осторожно; церемонитьсяmettre les formes — стараться не обидеть ( в речи)être en (pleine) forme, tenir la (grande) forme, avoir la forme — быть в (очень) хорошей формеse sentir en forme — чувствовать себя бодрымperdre sa forme — потерять форму; детренироваться ( о спортсмене)8) полигр. печатная форма10) тулья; колодка (для обуви, головных уборов)11) сырная форма12) стр.forme (de sable) — песчаное основание под мостовую, песчаная подушка14) уст. заячья или лисья нораlièvre en forme — заяц в своей норе -
6 blesser les convenances
(blesser [или braver, разг. enjamber] les convenances [тж. manquer aux convenances])нарушать приличия, не соблюдать приличий, правил приличияJulien, ayant manqué une ou deux fois aux convenances, s'était prescrit de ne jamais adresser la parole à mademoiselle Mathilde. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — После того как Жюльен раз или два преступил в чем-то правила хорошего тона, он дал себе слово никогда не заговаривать с мадемуазель Матильдой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > blesser les convenances
-
7 être de mauvais ton
выйти из рамок приличия, забытьсяJulien trouva le marquis furieux: pour la première fois de sa vie peut-être, ce seigneur fut de mauvais ton. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Жюльен застал маркиза в бешенстве: должно быть, первый раз в жизни этот вельможа вышел из рамок приличия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être de mauvais ton
-
8 garder des formes
(garder [или y mettre, prendre] des formes)1) облекать в приличную форму; соблюдать приличия- Quelle tête de fer a donc cet homme, se dit Rastignac, en voyant Vautrin s'en aller tranquillement, sa canne sous le bras. Il m'a dit crûment ce que madame de Beauséant me disait en y mettant des formes. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Что за железная логика у этого человека, - сказал себе Растиньяк, глядя, как спокойно удаляется Вотрен, держа палку под мышкой. - Он грубо, напрямик сказал мне то же самое, что в приличной форме говорила госпожа де Босеан.
Qu'est-ce que je vous disais? Soyez délicat. Prenez des formes. Ingéniez-vous à les mettre en confiance avant de leur porter le coup fatal. (J. Anouilh, La Répétition ou l'Amour puni.) — Ну что я вам говорил? Будьте аккуратней. Соблюдайте приличия. Постарайтесь расположить их к себе, а потом нанести им смертельный удар.
2) церемониться, соблюдать церемонииCertes, il était interdit aux étrangers à l'établissement de s'introduire aux répétitions, et je ne pouvais sans mensonge me réclamer de personne, vu que mon mensonge facilement déjoué j'étais honteusement expulsé, sans avoir le droit d'exiger qu'on y mît des formes. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Конечно, посторонним доступ на репетиции был воспрещен, и я не мог прибегнуть ко лжи и сослаться на кого-либо, не рискуя, что моя ложь будет немедленно разоблачена, и я буду изгнан с позором и безо всяких церемоний.
-
9 par contenance
для вида, ради приличия; чтобы скрыть свою неловкостьRentré dans le salon, il prit par contenance un des albums traînant sur la table. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Вернувшись в гостиную, он приличия ради взял один из альбомов, лежавших на столе.
-
10 par respect humain
Le plus étourdissant, continue le journaliste, c'est qu'il se rencontre des critiques d'art connus, dont nous tairons les noms par respect humain, pour exalter de telles insanités. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — - Самое потрясающее, продолжает журналист, заключается в том, что находятся известные критики искусства, имена которых мы из чувства приличия предпочитаем не упоминать, восхваляющие подобные нелепости.
Dictionnaire français-russe des idiomes > par respect humain
-
11 apparence
fles apparences sont trompeuses — наружность обманчиваsauver [garder, ménager] les apparences — соблюсти приличияse fier aux apparences — полагаться на внешний видen apparence loc adv — по внешности; по-видимому; внешне2) вероятностьl'apparence de qch — подобие чего-либоselon toute apparence — по всей вероятности, по (всей) видимостиcontre les apparences — вопреки всякой вероятности -
12 bienséance
f1) благопристойность, приличиеobserver les bienséances — соблюдать приличия2) уст. приемлемость ( для кого-либо)à la bienséance de qn — кстати для кого-либо, подходящий для кого-либо -
13 bonnet
m1) колпак; чепчикbonnet de nuit — ночной колпакbonnet d'âne — дурацкий колпак ( для наказания плохих учеников)••coup de bonnet — 1) поклон 2) pl перен. расшаркиваниеavoir la tête près du bonnet — быть раздражительнымparler à son bonnet — говорить с самим собойmettre son bonnet de travers — встать с левой ногиprendre sous son bonnet — 1) взять с потолка, выдумать 2) брать под свою ответственностьjeter son bonnet par-dessus les moulins — пренебречь общественным мнением, правилами приличияce sont deux têtes dans [sous] un (même, seul) bonnet — они заодно2) шапочка, шапкаbonnet à poil, bonnet d'ourson — медвежья шапка ( наполеоновской гвардии)mettre la main au bonnet — снять шляпу, поклониться4) чашка ( бюстгальтера) -
14 contenance
f1) ёмкость, вместимость, вместительностьgarder contenance — владеть собойfaire bonne [mauvaise] contenance — сохранять [терять] хладнокровие, самообладание -
15 convention
f2) условность3) чрезвычайная ассамблея; съезд партии для выдвижения кандидата в президенты ( в США)Convention nationale ист. — Конвент (1792-1795 гг.) -
16 décorum
-
17 dehors
I 1. prép уст.из, вне2. advêtre dehors — быть вне домаaller dehors — выйти на улицуcoucher dehors — спать под открытым небомen dehors — наружу; снаружи••être (tout) en dehors — производить впечатление открытого человекаen dehors de moi — помимо меня; независимо от меняII m••sauver [garder, ménager] les dehors — соблюсти приличия2) место вне дома, города, страныl'ennemi du dehors — внешний врагau(-)dehors loc adv — вне; снаружиcapitaux placés au(-)dehors — капиталы, размещённые за границейau(-)dehors de... loc prép — вне, снаружи -
18 mœurs
comédie de mœurs — комедия нравовmœurs des abeilles — образ жизни (поведение) пчёлautres temps, autres mœurs посл. — другие времена, другие нравыavoir des mœurs — вести благопристойный образ жизни, соблюдать правила моралиn'avoir point de mœurs — вести безнравственный образ жизниbonnes mœurs — правила приличия, нормы морали; хорошее поведениеcertificat de bonne vie et mœurs — характеристика, свидетельство о хорошем поведенииoutrage aux bonnes mœurs — оскорбление приличийcrime contre les mœurs — преступление против нравственностиattentat aux mœurs — посягательство на нравственностьpolice des mœurs, les mœurs — полиция нравов (ведущая борьбу с проституцией, торговлей наркотиками и т. п.)femme de mœurs légères [faciles] — женщина лёгкого поведения -
19 règle
ftracer à la [avec une] règle — чертить по линейке2) правило, установленный порядок; устав (монастыря, монашеского ордена)c'est la règle — таково правило; так надоvivre sans règle — вести беспорядочную жизньêtre de règle — быть обязательным ( к исполнению), требоваться законом; быть обычнымil est de règle que... — принято, чтобы...en bonne règle — согласно обычаю, следуя правилам приличияse mettre en règle, être en règle — выполнять все требования (закона, обычая); быть в порядке (о документе и т. п.)se mettre en règle avec Dieu — исповедаться перед смертьюdans les règles, selon les règles (de l'art) — по правилам (искусства), как положеноla règle (les règles) du jeu прям., перен. — правила игрыse faire une règle de... — взять за правило3) пример, образецservir de règle — служить примером4) действие ( арифметическое)les quatre règles — четыре арифметических действия -
20 sauf
I adj ( fém - sauve)целый, невредимый, оставшийся в живыхsain et sauf — цел и невредим, в целости и сохранностиlaisser la vie sauve — сохранить жизнь кому-либо••II prép
См. также в других словарях:
приличия — соблюдать приличия • объект, зависимость, контроль … Глагольной сочетаемости непредметных имён
приличия — ПРИЛИЧИЯ, ий, мн Правила поведения, принятые в какой л. общественной среде. Пренебречь приличиями. Соблюдать приличия … Толковый словарь русских существительных
Приличия — мн. Правила поведения, принятые в какой либо общественной среде. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Национальный легион приличия — (англ. National Legion of Decency), ранее Католический легион приличия (англ. Catholic Legion of Decency, CLOD)) организация, действовавшая в США в XX веке, основной деятельностью которой было обнаружение и борьба с… … Википедия
для приличия — для прилику (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. для приличия нареч, кол во синонимов: 1 • для пр … Словарь синонимов
противоречащий правилам приличия — прил., кол во синонимов: 2 • не отвечающий правилам приличия (2) • неприличный (78) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
не соответствующий требованиям приличия — прил., кол во синонимов: 3 • не соответствующий правилам приличия (5) • неблагопристойный (35) … Словарь синонимов
не соответствующий правилам приличия — прил., кол во синонимов: 5 • малопристойный (5) • не соответствующий требованиям приличия (3) … Словарь синонимов
не отвечающий правилам приличия — прил., кол во синонимов: 2 • неприличный (78) • противоречащий правилам приличия (2) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
Стендинг, или Правила приличия по Берюрье — Le standinge selon Berurier Автор: Сан Антонио Жанр: сатирический … Википедия
державший себя в рамках приличия — прил., кол во синонимов: 15 • ведший себя прилично (5) • ведший себя сдержанно (5) • … Словарь синонимов